mardi 4 décembre 2012

Zitouna

L'olivier du coing...

Là on va voir combien les toponymes attestent du fossé entre l'Afrique du Nord d'avant et d'après les invasions arabo-musulmanes du 7 siècle. 

Akli
En analysant le k aspiré et le lexique kabyle correspondant, on peut avancer la formule suivante:
k aspiré ~ z occlusif
(plus globalement k,g aspirés ~ s,z occlusifs) 
Exemples:
1) k dans [kl] de thikli (marche, mouvement) ~ z dans [zl] de thazla (vitesse, mouvement accéléré);
2) k dans [kl] de akli (esclave, boucher) ~ z dans [zl] de zlu (égorger).
Le mot d'kir (aimant) en kabyle dans ce cas serait dzir (et gzir aussi);
azal (midi solaire) serait aussi akal ?

Zitouna
Maintenant passons aux choses ô combien intéressantes. On va sur ce blog tout ce qui est en rapport au "coing, cognassier" (voir post "macedonia") et que, notamment, le rapprochement :
KTN (ou CTN?) en kabyle  pour tha-kthunya (coing, cognassier) =
KDN en grec pour Kidhonia (coing, cognassier) - aussi toponyme en Crète (Kidhonia) voir même dans le mot Makedhonia (Macédoine)- =
CDN en latin pour Cydonia (coing, cognassier).

(Pour info "coing" est dit sferdjel en arabe; les sémitiques sont donc loin.)
Avec la formule k ~ z on voit ceci:
KTN, KDN ou CTN de kthunya/kidhoni/cydonia devient ZTN...comme dans zeytoune, zitoune (olivier, olive) en sémitique arabe. En clair la racine qui désigne le Coing en kabyle, en grec et en latin désigne...l'Olivier en arabe; 'sont particuliers quand même ces camarades !
C'est peut-être là une preuve que les sémitiques, l'arabe surtout, ont aidé à altérer le k en z (le k en s pour le latin) dans le kabyle; donc en kabyle il serait préférable de revenir au k comme en grec (le mot k'thunya = coing attesterait la vraie prononciation à l'origine) pour se défaire de l'influence latine et surtout sémite arabe sur la langue kabyle et mazigh. Exemple: a-zemmur (Zemmour) "olive, olivier" serait-il à l'origine a-kemmur ?
Zitouna (1, 2) symbolise surtout Thunes (la Tunisie). Par contre si l'on prend les patronymes sémites arbes y afférants, à savoir Zeytoune pour les levantins ou Zitouni pour les "arabes" nord-africains on se demande comment les traduire en kabyle:
1) sur la forme Zeytoune, Zitouni en rabe = K'thunya en kabyle, Cydonien en romanes et Kidhoni..(macédonien?) en grec.
2) sur le fond Zitouni en arabe = Zemmour (Olivier) en kabyle.
L'Espagne pour les raisons que l'on connaît a rassemble toutes ces variantes dans sa langue, ses toponymes et patronymes: Zamora (de Zemmour "oliver" mazigh), Aceituno (de Zeytoune "olive" arabe). 
Il reste que je ne comprends toujours pas pourquoi les camarades sémites arabes ont pris le cognassier pour un olivier...